Jeśli Geralt, to tylko Rozenek. Przy Emhyrze mamy już wątpliwości - porównujemy polski i angielski dubbing Wiedźmina 3
W rolach głównych Geralt, Emhyr van Emreis, Yennefer, Vesemir i biedna karczmarka.
22.05.2015 | aktual.: 15.01.2016 15:36
Mówi się, że Wiedźmin to chlubny wyjątek w growej branży w kwestii polskiego dubbingu. Że nie tylko lepiej grać w rodzimym języku, ale wręcz nie powinno się wybierać jakiegokolwiek innego. Wszystko ze względu na słowiański, staropolski sznyt w dialogach, soczystość wypowiadanych kwestii i... Jacka Rozenka w roli Geralta.
I tak, rzeczywiście, głos wiedźmina nie mógłby być lepszy. Tylko Rozenek może obniżyć temperaturę w pokoju o 30 stopni po wypowiedzeniu zaledwie trzech słów: - Precz, bo zabiję. A jak to wygląda w przypadku innych postaci, zarówno tych ważnych, jak i epizodycznych? Czy może być lepszy cesarz Nilfgaardu niż Charles Dance znany z bezbłędnej roli Tywina Lannistera w "Grze o Tron"?
Postanowiliśmy zestawić ze sobą przykładowe sceny w wersji polskiej i angielskiej, aby każdy mógł sam zawyrokować, którzy aktorzy bardziej mu podchodzą. Ostrzegamy też przed spoilerami z pierwszych godzin gry, choć raczej nie znajdziecie tutaj szczegółów fabuły, których wcześniej nie było w materiałach promocyjnych. Poniżej rozpiska scen:
0:11 - 1:59 - rozmowa z Vesemirem (PL) 2:00 - 3:49 - rozmowa z Vesemirem (ENG) 3:50 - 4:45 - awantura w karczmie (PL) 4:46 - 5:41 - awantura w karczmie (ENG) 5:42 - 8:29 - spotkanie z Yennefer (PL) 8:31 - 11:20 - spotkanie z Yennefer (ENG) 11:22 - 14:15 - audiencja u Emhyra (PL) 14:16 - 17:17 - audiencja u Emgyra (ENG)
- 0:11 - 1:59 - rozmowa z Vesemirem (PL)
- 2:00 - 3:49 - rozmowa z Vesemirem (ENG)
- 3:50 - 4:45 - awantura w karczmie (PL)
- 4:46 - 5:41 - awantura w karczmie (ENG)
- 5:42 - 8:29 - spotkanie z Yennefer (PL)
- 8:31 - 11:20 - spotkanie z Yennefer (ENG)
- 11:22 - 14:15 - audiencja u Emhyra (PL)
- 14:16 - 17:17 - audiencja u Emhyra (ENG)
Miłego seansu!
Redakcja
PS Wideo w lepszej jakości znajdziecie na naszym kanale w serwisie YouTube.