Fanowski dubbing Warcrafta II jest lepszy, niż niejedna profesjonalna polonizacja
24.10.2016 10:02, aktual.: 24.10.2016 12:21
Zalogowani mogą więcej
Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika
Grupa zapaleńców często potrafi zdziałać więcej od ludzi biorących za taką pracę pieniądze.
Pamiętacie Darka „Noktisa” Ćwika? W marcu jego twórczość przybliżył wam Patryk swoim wpisem o fanowskiej polonizacji Warcrafta II. Noktis odpowiada za polskie wersje językowe pierwszego Diablo i Warcrafta, a od jakiegoś czasu pracował nad pełną polonizacją drugiej części tej ostatniej. Pracował, pracował i w końcu się udało. Od zeszłego piątku możecie pobierać spolszczenie w dwóch wersjach: kinowej i z pełnym dubbingiem.
[fbpost url="post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fpermalink.php%3Fstory_fbid%3D1782506758669010%26id%3D1605090489743972&width=500" width="500" height="468"]
Wiem, co sobie pomyślicie. Polski dubbing w grach w większości przypadków jest, delikatnie mówiąc, kiepski, a taki przygotowany przez grupę zapaleńców to już na bank musi ranić uszy. I wiecie co? Jest zupełnie inaczej, bo słuchając pracy Noktisa i reszty ekipy odnoszę wrażenie, że profesjonalne, polskie studia dubbingowe mogłyby się od nich sporo nauczyć. Posłuchajcie zresztą sami.
Warcraft 2 PL - Spolszczenie i dubbing
Przede wszystkim widać (a właściwie słychać), że ludzie podkładający głosy zamiast czytać same skrypty, kojarzą grę i wiedzą, jak oddać klimat poszczególnych jednostek. Podobnie jest z narratorem, choć odnoszę wrażenie, że mógł wycisnąć trochę więcej. Pozytywnie zaskakuje też jakość nagrań. Te na pewno nie były wykonywane mikrofonem z marketu w jakimś pokoiku, bo brzmią jak z profesjonalnego studia.
Ekpia Noktisa to oczywiście nie jedyna grupa tłumacząca gry w naszym kraju. Tak się składa, że wydawcy i deweloperzy nie zawsze są chętni płacić za spolszczenia i właśnie wtedy do gry wchodzą fani. Prym wiedzie tutaj strona Graj Po Polsku, na której znajdziecie ponad 260 tłumaczeń gier nie tylko pecetowych, ale też na różne konsole.
Diablo 1 PL - polska wersja językowa
Wśród nich warto wspomnieć choćby gry Telltale, Europa Universalis IV, Life is Strange, SOMA czy Firewatch. Każde z tych tłumaczeń charakteryzuje jedno – podobnie jak to Warcrafta II, są przygotowane z pełnym profesjonalizmem.
Ciekawe jest też podejście deweloperów do takich przedsięwzięć. O ile zwykle nie robią oni problemów, to czasem nie są skorzy do współpracy, jak właśnie w przypadku Firewatcha, gdzie studio tłumaczyło się niekompatybilnością gry z polskimi znakami. Z drugiej strony mamy takie 11bit Studios i narzędzie Babel, za pomocą którego społeczność może bez problemu tworzyć lokalizacje i udostępniać je wszystkim zainteresowanym.
A skoro już przy pełnych polonizacjach jesteśmy, to na koniec wspomnę tylko o iście gwiazdorskiej obsadzie pierwszej w historii serii pełnej polskiej wersji językowej Call of Duty: Infinite Warfare. Zresztą Battlefield 1 też nie ustępuje w tym temacie grze będącej częścią serii, która powstała na złość EA. Tylko jak ten Boberek się rozdwoił?
Jeśli genetyka/Bozia/Reptilianie/w co tam wierzycie obdarowali was ciekawym glosem (kobiecym bądź męskim), zgłoście się do Noktisa pod tym adresem, bo niebawem ruszają prace nad kolejnym projektem.
Bartosz Stodolny