Tak brzmi Cyberpunk 2077 po polsku. I oto co aktorzy mówią o swoich rolach

Jest wideo. Są wywiady.

Tak brzmi Cyberpunk 2077 po polsku. I oto co aktorzy mówią o swoich rolach
Barnaba Siegel

26.06.2020 09:19

Zalogowani mogą więcej

Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika

Polska będzie jednym z państw, w którym posłuchamy "Cyberpunka" w wersji z pełnym dubbingiem. W rolach głównych Lidia Sadowa i Kamil Kula.

We wczorajszym wideo CDPR zdecydował się, niestety, zaprezentować wyłącznie męską wersję V. Angielską już pewnie słyszeliście, tu niżej wersja polska, a jeszcze niżej - wywiad z aktorami.

Cyberpunk 2077 - Fucha życia | Xbox One

- V jest za..., jest ekstra! Jest twardą laską, pewną siebie i trochę bezczelną złodziejką, którą wychowała ulica Night City - tak mówi o swojej bohaterce Lidia Sadowa.

Obraz

- V jest też postacią, która musi pozostawić trochę pola do interpretacji dla grającego, żeby mógł się z nią utożsamić. Musi być charakterystyczna, musi mieć w sobie luz, ale powinna pozostać w pewien sposób "przezroczysta". Czyli np. emocjonalnie nie może być ani histeryczna, ani za smutna, to musi być gdzieś pośrodku. Chciałabym, żeby w swoich reakcjach i sposobie mówienia była jak najprawdziwsza - dodaje Sadowa.

Obraz

- Są takie kroki milowe w życiu aktora, na które pracujesz całe życie. Ja przygodę z dubbingiem zacząłem bardzo szybko, na pierwszym roku studiów. Z czasem zacząłem grać coraz większe role. "Cyberpunk 2077" jest dla mnie w jakimś sensie szczytem i ogromną nagrodą. (...) Taki projekt zdarza się raz w życiu albo wcale - mówił Kamil Kula w przeprowadzonym również przez Bolka Breczko wywiadzie na WP Gry. Wywiady, dodajmy, zrealizowane w październiku 2019.

- Najbardziej denerwuje mnie natomiast, gdy widzę komentarze, że ktoś będzie grał tylko w oryginalną wersję, mając na myśli angielską. Nie ma oryginalnej wersji "Cyberpunka 2077". Albo inaczej: każda wersja językowa będzie tak samo oryginalna. Tutaj nikt nie gra po nikim, a każdy aktor tworzy własnego V, oczywiście w ramach scenariusza i wymogów reżysera. Poza tym scenariusz został napisany po polsku i przetłumaczony na inne języki, więc jeśli już chcemy się upierać, że istnieje jakaś wersja oryginalna, to będzie to właśnie wersja polska, a nie angielska.

Komentarze (5)
© Polygamia
·

Pobieranie, zwielokrotnianie, przechowywanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie treści dostępnych w niniejszym serwisie - bez względu na ich charakter i sposób wyrażenia (w szczególności lecz nie wyłącznie: słowne, słowno-muzyczne, muzyczne, audiowizualne, audialne, tekstowe, graficzne i zawarte w nich dane i informacje, bazy danych i zawarte w nich dane) oraz formę (np. literackie, publicystyczne, naukowe, kartograficzne, programy komputerowe, plastyczne, fotograficzne) wymaga uprzedniej i jednoznacznej zgody Wirtualna Polska Media Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, będącej właścicielem niniejszego serwisu, bez względu na sposób ich eksploracji i wykorzystaną metodę (manualną lub zautomatyzowaną technikę, w tym z użyciem programów uczenia maszynowego lub sztucznej inteligencji). Powyższe zastrzeżenie nie dotyczy wykorzystywania jedynie w celu ułatwienia ich wyszukiwania przez wyszukiwarki internetowe oraz korzystania w ramach stosunków umownych lub dozwolonego użytku określonego przez właściwe przepisy prawa.Szczegółowa treść dotycząca niniejszego zastrzeżenia znajduje się  tutaj.