Po ponad dwóch latach ciężkiej pracy projekt został ukończony. Spolszczenie do L.A. Noire już dostępne!
Fachowcy z BDiP.pl wykonali kawał kosmicznie dobrej roboty! Dwadzieścia tysięcy pobrań w czternaście godzin.
01.03.2015 | aktual.: 05.01.2016 15:12
Włączcie zanim zaczniecie czytać.
L.A.Noire było grą wyjątkową, głośną premierą sygnowaną przez sam Rockstar. Team Bondi wykorzystało w niej nowatorską technologię przechwytywania mimiki twarzy, który pozwolił na niespotykaną wcześniej szczegółowość oddawania emocji. Gra odniosła wielki sukces, zdobyła uznanie recenzentów i sprzedała się w ponad trzech milionach egzemplarzy.
Problem był jeden. Wydawca nie przygotował polskiej wersji językowej. I o ile w grach pokroju Battlefielda czy Call of Duty nie jest to problemem, tak w grze o policyjnych detektywach był. Szczególnie, jeżeli znajduje się w niej 2 200 stron tekstu. Co tutaj dużo mówić, jeżeli nie znałeś dobrze angielskiego, to spora część zabawy po prostu Cię omijała. Mało powiedziane. Jedno źle zrozumiane słowo mogło położyć całe śledztwo! Tutaj oddaję głos twórcom polonizacji:
Prace nad projektem trwały od 1 października 2012 roku do 28 lutego 2015 roku. Charytatywne lokalizowanie gier wymaga wielu wyrzeczeń. Wiedzą o tym przede wszystkim nasi mężowie, nasze żony i nasze dzieci.
By zlokalizować grę, nie wystarczą sami tłumacze. Zespół musi się składać też z programistów, grafików, korektorów i testerów. Nawet nie wiecie, jak wiele tekstu w L.A. Noire nie znajduje się w plikach tekstowych, a na teksturach. I nie chodzi o szyldy sklepów i tym podobne historie. Na przykład notatnik Phelpsa jest jedną wielką grafiką. Photoshop w ruch.
Na potrzeby L.A. Noire napisaliśmy wiele narzędzi, między innymi program, dzięki któremu nasza lokalizacja jest jedyną nieoficjalną lokalizacją L.A. Noire Complete Edition na świecie. Przy podstawce nie trzeba było wiele robić, wystarczy zwykły instalator. A paczka DLC? Gdy instalator skończy mielić podstawkę, uruchomi się nasz program, który zdeszyfruje pliki DLC, a następnie podmieni w nich odpowiednie assety. Oczywiście można było pójść na skróty. Wystarczyło opublikować cały przetłumaczony pakiet DLC. Pakiet, który jest płatny. Nie jesteśmy jednak piratami. Zanim pobierzecie spolszczenie, pamiętajcie o celu naszej inicjatywy. Gry tłumaczymy charytatywnie. Jeśli spodobają Wam się efekty naszej pracy, bardzo prosimy, prosimy, prosimy o wpłacenie dowolnej kwoty na rzecz naszej zbiórki dobroczynnej: http://www.siepomaga.pl/r/bdip-sofiyka
Jest to już nasza druga zbiórka. W ciągu trzech miesięcy zebraliśmy - my i Wy - ponad tysiąc złotych, dziękujemy za wsparcie. Przy każdej, nawet DROBNEJ, wpłacie na naszych buziach pojawia się OGROMNY uśmiech.
Zwiastun spolszczenia: http://youtu.be/NfatfVUTZ0A Spolszczenie w wersji PC: http://www.playloc.pl/encyklopedia/l-a-noire-complete-edition/
Jeśli komuś spolszczenie nie działa, to można spróbować zmienić nazwy plików w następujący sposób: - Cases na Cases.bak - MainContent na MainContent.bak - DLC na DLC.bak
Życzymy miłego grania.
Panie i Panowie, cóż mogę powiedzieć poza wyrażeniem swojego ogromnego podziwu i uznania dla Waszej pracy. Pozwolę sobie podziękować w imieniu wszystkich polskich graczy i zapewnić, że Wasza praca ma nie tylko wielką wartość, ale i ogromną znaczenie dla całej społeczności. Powodzenia przy następnych projektach!
[Źródło: Tłumaczymy w rytmie serca]
Oskar Śniegowski