[Aktualizacja] W tył ku akcji - South Park mógł mieć w Polsce fajny tytuł, ale ślady po nim znikają
18.10.2017 10:15
Zalogowani mogą więcej
Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika
A gdzie? W d...
[Aktualizacja]
Okazuje się, że "W tył ku akcji" jest tytułem, który został wymyślony na potrzeby konkursu przeprowadzonego przez Ubisoft. Tego samego, w którym pojawiła się choćby propozycja "Podzieleni, ale zRzyci". Po naszym wpisie odezwał się do nas Cezary Romanowski, który wymyślił "W tył ku akcji". Nie dostał jednak żadnego komunikatu o zwycięstwie i dopiero gdy rok później, w 2016, zapytał Ubisoft, czy jego tytuł faktycznie wygrał, otrzymał twierdząca odpowiedź. Potem jednak w temacie zapadła cisza i dopiero nasz ostatni wpis o porzuceniu polskiego tytułu popchnął Cezarego do ponownego odezwania się do firmy.
Reprezentant Ubisoftu z początku wydawał się zakłopotany i nie wiedział, o co chodzi. Dopiero po dwóch dniach Cezary otrzymał niespodziewaną odpowiedź, że rozeznano się w jego sprawie i tytuł rzeczywiście jest świetny, ale "z wielu względów zdecydowano się na użycie tytułu w wersji oryginalnej". Cezary otrzyma jednak obiecaną nagrodę, czyli kopię gry. Dobrze, że firma się zreflektowała.
Cezaremu gratulujemy natomiast świetnego pomysłu na tytuł!
[Oryginalny wpis]
... ziale prawnym.
Ściągając wersję recenzencką South Park: The Fractured but Whole uderzyło mnie, że w jednym z okienek wyskoczył mi tytuł South Park: W tył ku akcji. O!, pomyślałem, czyli jednak będzie tłumaczenie? Dobre jest! Potem jednak gra ściągała się już jako The Fractured but Whole, w sklepie też widniała pod takim tytułem, a i reklama telewizyjna przedstawiała wersję anglojęzyczną. Wyglądało na to, że polskie tłumaczenie mignęło tylko raz i zniknęło, zostawiając po sobie mieszankę uznania i niedosytu.
Przedstawiciel polskiego oddziału Ubisoftu zdradził mi, że firma pracuje nad "poprawieniem błędu", czyli usunięciem śladu po polskim tytule, ponieważ zdecydowała się jednak zostać przy angielskim. Szkoda. To o tyle dziwne, że pierwsza część ma przecież polski odpowiednik - Kijek Prawdy. Poza tym "W tył ku akcji" to naprawdę sprytny pomysł, by przetłumaczyć The Fractured But Whole. Mamy tutaj uchwycony i sens oryginalnego żartu, i jego budowę opierającą się na fonetycznym brzmieniu tytułu.
South Park: The Fractured But Whole: Superhero Secret Identities | Official Trailer
Ubisoft musiał zresztą długo myśleć nad tym wariantem, bo "W tył ku akcji" migało już podobno na Steamie w czerwcu 2016. Cała sprawa jest jeszcze ciekawsza z innego powodu - polski oddział sam w 2015 zorganizował na Facebooku konkurs na najlepsze tłumaczenie oryginalnego tytułu. Zwycięzca miał otrzymać The Fractured but Whole w dniu premiery. Wtedy przodowały rozwiązania w stylu "Podzieleni, ale zRzyci" czy "Nieznośna lekkość od bytu". I znowu: muszę przyznać, że "W tył ku akcji" brzmi najfajniej.
Ślad po "W tył ku akcji" można jeszcze znaleźć na stronie Microsoftu. Na Steamie i PS Storze widnieje już tylko The Fractured but Whole. No coż, powiem jeszcze raz: szkoda. Jeśli zaś chodzi o jakość samej gry... Bardzo chciałbym wam o tym trochę opowiedzieć, ale będziemy musieli z tym zaczekać jeszcze kilka dni.
Patryk Fijałkowski