Przekład zespołu CDProjekt nie jest aż taki dobry jak można było sobie tego życzyć. Niektóre nazwy są co najmniej dziwne jak np. "Zatruty Topór z Męstwa". W wersji spolszczonej również bronie i zbroje zamiast statystyk mają zdania typu "Żywotność z miejscem na inskrypcję" (zamiast "Health +30"). Do tego dochodzą drobniejsze potknięcia jak "Ameryka muszą wygrać" i takie większe, jak abstrakcyjne nazwy umiejętności ("Flesh Golem" - "Golem Tkankowy").
Niewątpliwie zespół tłumaczący będzie tworzył poprawki, a system częstych i wygodnych aktualizacji ArenyNet pozwoli je prędko wprowadzić. Niestety, nie wprowadzono, przynajmniej na razie, polskich districtów (miejsc dla Graczy na spotykanie się).