Zmien skórke
Logo Polygamii

[Aktualizacja] W tył ku akcji - South Park mógł mieć w Polsce fajny tytuł, ale ślady po nim znikają

A gdzie? W d...

[Aktualizacja]

Okazuje się, że “W tył ku akcji” jest tytułem, który został wymyślony na potrzeby konkursu przeprowadzonego przez Ubisoft. Tego samego, w którym pojawiła się choćby propozycja “Podzieleni, ale zRzyci”. Po naszym wpisie odezwał się do nas Cezary Romanowski, który wymyślił “W tył ku akcji”. Nie dostał jednak żadnego komunikatu  o zwycięstwie i dopiero gdy rok później, w 2016, zapytał Ubisoft, czy jego tytuł faktycznie wygrał, otrzymał twierdząca odpowiedź. Potem jednak w temacie zapadła cisza i dopiero nasz ostatni wpis o porzuceniu polskiego tytułu popchnął Cezarego do ponownego odezwania się do firmy.

Reprezentant Ubisoftu z początku wydawał się zakłopotany i nie wiedział, o co chodzi. Dopiero po dwóch dniach Cezary otrzymał niespodziewaną odpowiedź, że rozeznano się w jego sprawie i tytuł rzeczywiście jest świetny, ale “z wielu względów zdecydowano się na użycie tytułu w wersji oryginalnej”. Cezary otrzyma jednak obiecaną nagrodę, czyli kopię gry. Dobrze, że firma się zreflektowała.

Cezaremu gratulujemy natomiast świetnego pomysłu na tytuł!

[Oryginalny wpis]

… ziale prawnym.

Ściągając wersję recenzencką South Park: The Fractured but Whole uderzyło mnie, że w jednym z okienek wyskoczył mi tytuł South Park: W tył ku akcji. O!, pomyślałem, czyli jednak będzie tłumaczenie? Dobre jest! Potem jednak gra ściągała się już jako The Fractured but Whole, w sklepie też widniała pod takim tytułem, a i reklama telewizyjna przedstawiała wersję anglojęzyczną. Wyglądało na to, że polskie tłumaczenie mignęło tylko raz i zniknęło, zostawiając po sobie mieszankę uznania i niedosytu.

Przedstawiciel polskiego oddziału Ubisoftu zdradził mi, że firma pracuje nad “poprawieniem błędu”, czyli usunięciem śladu po polskim tytule, ponieważ zdecydowała się jednak zostać przy angielskim. Szkoda. To o tyle dziwne, że pierwsza część ma przecież polski odpowiednik – Kijek Prawdy. Poza tym “W tył ku akcji” to naprawdę sprytny pomysł, by przetłumaczyć The Fractured But Whole. Mamy tutaj uchwycony i sens oryginalnego żartu, i jego budowę opierającą się na fonetycznym brzmieniu tytułu.

Ubisoft musiał zresztą długo myśleć nad tym wariantem, bo “W tył ku akcji” migało już podobno na Steamie w czerwcu 2016. Cała sprawa jest jeszcze ciekawsza z innego powodu – polski oddział sam w 2015 zorganizował na Facebooku konkurs na najlepsze tłumaczenie oryginalnego tytułu. Zwycięzca miał otrzymać The Fractured but Whole w dniu premiery. Wtedy przodowały rozwiązania w stylu “Podzieleni, ale zRzyci” czy “Nieznośna lekkość od bytu”. I znowu: muszę przyznać, że “W tył ku akcji” brzmi najfajniej.

Swoją drogą to już drugi przypadek w ostatnich miesiącach, kiedy wydawca dużej gry rezygnuje z polskiego tytułu – podobny los spotkał Crasha Bandicoota. N. Sane Trilogy w naszym kraju miało bowiem być N-samowitą Trylogią i tak też było reklamowane przez jakiś czas. Kolejny dobry pomysł, który z jakiegoś powodu został ostatecznie porzucony.

Ślad po “W tył ku akcji” można jeszcze znaleźć na stronie Microsoftu. Na Steamie i PS Storze widnieje już tylko The Fractured but Whole. No coż, powiem jeszcze raz: szkoda. Jeśli zaś chodzi o jakość samej gry… Bardzo chciałbym wam o tym trochę opowiedzieć, ale będziemy musieli z tym zaczekać jeszcze kilka dni.

Patryk Fijałkowski

Więcej na temat:

12
Dodaj komentarz

Login by skomentować
4 Komentarze
8 Odpowiedzi
0 Obserwujący
 
Najpopularniejszy komentarz
Najpopularniejsza dyskusja
  Subskrybuj  
najnowszy najstarszy oceniany
Powiadom o
igimat
Użytkownik

Jest o wiele lepsza możliwość “Podzieleni ale zżyci”, co jest zarówno zachowuje sens i jak i żart.

balver
Użytkownik

Jaki zachowany sens? Zbliżony sens to by był dopiero w tytule “South Park: Rozdarcie od bytu”…

igimat
Użytkownik

Nie, to zachowuje tylko żart

soulsonist
Użytkownik

tlumaczenie przypomina najgorsze czasy tlumaczenia tytulow jak na przyklad die hard – szklana pulapka…

Aimagylop
Użytkownik

Ale pierwszą szklaną pułapkę to ty szanuj, tłumaczenie zrobione z zachowaniem istoty filmu i w duchu języka, a nie słowo po słowie ze słownikiem . To nie wina tłumacza że powstały kontynuacje.

soulsonist
Użytkownik

Alez, ja sie na szklanej pulpce wychowalem 🙂 natomiast tlumaczenie nie mialo wiekszego sensu, bo nie tlumaczy sie kontekstu tylko tytul. Dlatego “shawshank redemption” to wcale nie to samo co “skazani na shawshank”, itd itp.

Namaka
Użytkownik

“Umieraj twardo”, mój ulubiony film z dzieciństwa.

deckard
Użytkownik

krytykować jest najprościej. weź kolego daj lepszą propozycję tłumaczenia tytułu ‘die hard’. czas start.

balver
Użytkownik

“Jak ginąć, to z hukiem”
“Nie do ubicia”
mam jeszcze kilka pomysłów, ale są sporo słabsze…

TreeCou
Użytkownik

Kiedy pojawi się recenzja ?:)

Simplex
Użytkownik

“z wielu względów zdecydowano się na użycie tytułu w wersji oryginalnej”

I takie merytoryczne wyjaśnienie to ja rozumiem. Wszystko jasne.

Pawonashi
Użytkownik

Oto mój kontrargument: “Pod wszystkimi innymi względami tłumaczenie brzmi lepiej.”

I jak tu w ogóle prowadzić dyskusję z wydawcą?