Zmien skórke
Logo Polygamii

[Aktualizacja] W tył ku akcji - South Park mógł mieć w Polsce fajny tytuł, ale ślady po nim znikają

A gdzie? W d...

[Aktualizacja]

Okazuje się, że „W tył ku akcji” jest tytułem, który został wymyślony na potrzeby konkursu przeprowadzonego przez Ubisoft. Tego samego, w którym pojawiła się choćby propozycja „Podzieleni, ale zRzyci”. Po naszym wpisie odezwał się do nas Cezary Romanowski, który wymyślił „W tył ku akcji”. Nie dostał jednak żadnego komunikatu  o zwycięstwie i dopiero gdy rok później, w 2016, zapytał Ubisoft, czy jego tytuł faktycznie wygrał, otrzymał twierdząca odpowiedź. Potem jednak w temacie zapadła cisza i dopiero nasz ostatni wpis o porzuceniu polskiego tytułu popchnął Cezarego do ponownego odezwania się do firmy.

Reprezentant Ubisoftu z początku wydawał się zakłopotany i nie wiedział, o co chodzi. Dopiero po dwóch dniach Cezary otrzymał niespodziewaną odpowiedź, że rozeznano się w jego sprawie i tytuł rzeczywiście jest świetny, ale „z wielu względów zdecydowano się na użycie tytułu w wersji oryginalnej”. Cezary otrzyma jednak obiecaną nagrodę, czyli kopię gry. Dobrze, że firma się zreflektowała.

Cezaremu gratulujemy natomiast świetnego pomysłu na tytuł!

[Oryginalny wpis]

… ziale prawnym.

Ściągając wersję recenzencką South Park: The Fractured but Whole uderzyło mnie, że w jednym z okienek wyskoczył mi tytuł South Park: W tył ku akcji. O!, pomyślałem, czyli jednak będzie tłumaczenie? Dobre jest! Potem jednak gra ściągała się już jako The Fractured but Whole, w sklepie też widniała pod takim tytułem, a i reklama telewizyjna przedstawiała wersję anglojęzyczną. Wyglądało na to, że polskie tłumaczenie mignęło tylko raz i zniknęło, zostawiając po sobie mieszankę uznania i niedosytu.

Przedstawiciel polskiego oddziału Ubisoftu zdradził mi, że firma pracuje nad „poprawieniem błędu”, czyli usunięciem śladu po polskim tytule, ponieważ zdecydowała się jednak zostać przy angielskim. Szkoda. To o tyle dziwne, że pierwsza część ma przecież polski odpowiednik – Kijek Prawdy. Poza tym „W tył ku akcji” to naprawdę sprytny pomysł, by przetłumaczyć The Fractured But Whole. Mamy tutaj uchwycony i sens oryginalnego żartu, i jego budowę opierającą się na fonetycznym brzmieniu tytułu.

Ubisoft musiał zresztą długo myśleć nad tym wariantem, bo „W tył ku akcji” migało już podobno na Steamie w czerwcu 2016. Cała sprawa jest jeszcze ciekawsza z innego powodu – polski oddział sam w 2015 zorganizował na Facebooku konkurs na najlepsze tłumaczenie oryginalnego tytułu. Zwycięzca miał otrzymać The Fractured but Whole w dniu premiery. Wtedy przodowały rozwiązania w stylu „Podzieleni, ale zRzyci” czy „Nieznośna lekkość od bytu”. I znowu: muszę przyznać, że „W tył ku akcji” brzmi najfajniej.

Swoją drogą to już drugi przypadek w ostatnich miesiącach, kiedy wydawca dużej gry rezygnuje z polskiego tytułu – podobny los spotkał Crasha Bandicoota. N. Sane Trilogy w naszym kraju miało bowiem być N-samowitą Trylogią i tak też było reklamowane przez jakiś czas. Kolejny dobry pomysł, który z jakiegoś powodu został ostatecznie porzucony.

Ślad po „W tył ku akcji” można jeszcze znaleźć na stronie Microsoftu. Na Steamie i PS Storze widnieje już tylko The Fractured but Whole. No coż, powiem jeszcze raz: szkoda. Jeśli zaś chodzi o jakość samej gry… Bardzo chciałbym wam o tym trochę opowiedzieć, ale będziemy musieli z tym zaczekać jeszcze kilka dni.

Patryk Fijałkowski

Więcej na temat:

  1. igimat
    13:50 12.10.2017
    igimat

    Jest o wiele lepsza możliwość „Podzieleni ale zżyci”, co jest zarówno zachowuje sens i jak i żart.

    Ukryj odpowiedzi()
  2. 16:14 12.10.2017
    soulsonist

    tlumaczenie przypomina najgorsze czasy tlumaczenia tytulow jak na przyklad die hard – szklana pulapka…

    Ukryj odpowiedzi()
  3. 07:52 13.10.2017
  4. Simplex
    14:09 18.10.2017
    Simplex

    „z wielu względów zdecydowano się na użycie tytułu w wersji oryginalnej”

    I takie merytoryczne wyjaśnienie to ja rozumiem. Wszystko jasne.

    Ukryj odpowiedzi()